Reine du Ciel, réjouis-toi !
Nos frères de la chaîne YouTube OPChant, qui préserve et enseigne le chant grégorien dans la tradition dominicaine, ont produit un enregistrement de l'antienne mariale traditionnelle pour le temps pascal qui a été visionné plus de 1000 fois en 24 heures.
Cela peut être l'occasion pour nous de connaître cet hymne ainsi que son histoire et sa signification.
Regina Cœli, ou encore Regina Cæli (orthographe utilisée par l'Édition Vaticane), est une prière chantée dédiée à la Vierge et associée à la joie de la résurrection de Jésus.
C'est l'une des quatre hymnes mariales fondamentales de l'Église (avec le Salve Regina, l'Alma Redemptoris Mater et l'Ave Regina cœlorum). Son titre veut dire « Reine du Ciel ».
Cette prière est chantée de la Vigile Pascale jusqu'au jour de la Pentecôte. Selon la tradition, elle termine la prière des Complies et remplace la prière de l'Angélus. À partir de l'Ascension, les paroles « Resurrexit sicut dixit » (« est ressucité comme il l'a dit ») peuvent être remplacées par « Iam ascendit sicut dixit » (« est maintenant monté aux cieux, comme il l'a dit »).
L'auteur du Regina Cæli est inconnu. On en a retrouvé la trace au XIIe siècle : il se trouve dans un antiphonaire datant d'environ 1200, aujourd'hui dans la basilique Saint-Pierre de Rome. Nous savons que, encore dans la première moitié du XIIIe siècle, il était en usage chez les Franciscains, après Complies.
Mais nous avons des indices que cette antienne est en fait beaucoup plus ancienne. La Légende dorée de Jacques de Voragine, datant du XIIIe siècle, raconte que, lors d'une procession avec une image de la Sainte Vierge qui avait lieu pour prier pour la fin d'une peste à Rome, on a entendu des anges chanter les trois premières lignes de l'antienne Regina Cæli, à laquelle le pape Grégoire le Grand (590-604) ajouta la quatrième, après quoi il vit au sommet de ce qu'on appelle en conséquence le Castel Sant'Angelo une vision d'un ange rengainant son épée, signifiant ainsi la cessation du fléau.
Les paroles de cette prière en latin :
Regina Cæli, laetare, alleluia.
quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut, per ejus Genitricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitæ. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
En français :
Reine du Ciel, réjouis-toi, alléluia
car Celui que tu as mérité de porter dans ton sein, alléluia
est ressuscité comme Il l'a dit, alléluia
Prie Dieu pour nous, alléluia.
V. Sois dans la joie et l'allégresse, Vierge Marie, alléluia.
R. Parce que le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
Prions
Dieu, qui, par la Résurrection de ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, as bien voulu réjouir le monde, fais-nous parvenir, par la prière de la Vierge Marie, sa mère, aux joies de la vie éternelle. Par le Christ notre Seigneur. Amen.
Les antiennes et les hymnes que nous chantons en église, aussi beaux qu'ils puissent être, ne sont jamais de simples œuvres de musique.
Ce sont des prières.
Quand nous réfléchissons à la signification de cette antienne de la joie de Marie en son Fils ressuscité, chantée par nos ancêtres au cours des siècles, nous pouvons la prier avec un zèle renouvelé — et peut-être un plus grand bénéfice spirituel.
Commentaires
Soyez le premier à commenter